Ticho búrky už aj na Slovensku

Autor: Viktoria Laurent | 20.3.2015 o 14:12 | Karma článku: 5,40 | Prečítané:  999x

Keď som pred desiatimi rokmi prišla žiť do Francúzska, neprišlo mi na um, že jedného dňa sa mi podarí publikovať tu knihu. Mám skúsenosti s publikovaním na Slovensku a viem aké je ťažké nájsť vydavateľa, ktorý váš rukopis posúdi ako hodný vydania. O to viac ma prekvapilo (nebudem to skrývať, takmer som skákala od radosti), keď na moju francúzsku poéziu reagovalo francúzske vydavateľstvo a ponúklo mi možnosť vydať dvojjazyčnú, francúzsko-slovenskú, zbierku poézie.

Všetko prebiehalo akosi prirýchlo v porovnaní s mojou slovenskou zbierkou poviedok (Ďalší psí deň, 2013). Cítila som sa chvíľu ako v literárnom vysokorýchlostnom vlaku.

V októbri 2014 sa mi vydavateľstvo Editions du Cygne ozvalo, že ich moja poézia zaujala. Koncom novembra sme si dohodli stretnutie a uzavreli predbežnú dohodu. Dostala som mesiac na preklad vlastných básni z francúzskeho do slovenského jazyka. V skutočnosti som nikdy nerátala s možnosťou dvojjazyčnej zbierky. Obrovským prekvapením bol fakt, že mi ani slovkom nespomenuli finančnú stránku projektu. Samozrejme, poézia je menšinový žáner a vydáva sa v malom náklade 200 až 300 exemplárov, ale všetko bolo hradené vydavateľstvom.

Pri diskusii som vydavateľstvu vykreslila situáciu v literatúre na Slovensku ohľadom dotácií alebo samofinancovania kníh. Odpoveďou mi bol široký úsmev a ironické slová:

"Asi by sme aj my mali uvažovať o dotáciách..."

Vo Francúzsku je situácia iná a s dotáciami tu nerátajú ako s Božou mannou ako je tomu na Slovensku. Samozrejme, nemôžeme porovnávať úroveň kultúry vo Francúzsku a na Slovensku. O tom by som nerada rozvíjala debatu. V časoch krízy sa vždy sporí v prvom rade na kultúre.

Avšak, národ, ktorý nemá kultúru je národom ľahko manipulovateľným.

Zbierka Le silence d'une tempête/ Ticho búrky vyšla teda začiatkom januára 2015 vo Francúzsku. Nepredstieram, že to nepovažujem za úspech. Veľa autorov sa snaží svojimi rukopismi presvedčiť vydavateľstvá a len niektorí majú to šťastie. A som hrdá aj na skutočnosť, že sa Francúzi prostredníctvom mojej zbierky dostanú k slovenskému jazyku. Trošku im pripomeniem našu krajinku v srdci Európy.

Ak si ju kúpi len zopár jedincov a poznačí ich natoľko, že jej urobia reklamu a spôsobia lavínový efekt, budem rada. Francúzske vydavateľstvo mi umožnilo urobiť prvý krok na francúzskej literárnej scéne, uvidíme či prídu ďalšie.

 

Zbierka prišla aj na Slovensko. Vlastnými silami (veru, nie som z rodiny politika ani žiadnej známej osobnosti) som si zohnala distribútora a je možné kúpiť ju prostredníctvom Martinusu alebo Gorily. Dúfam, že slovenskú literatúru o niečo obohatí, a ak už ničím iným, tak aspoň tým, že francúzsko-slovenských kníh na Slovensku veľa nevychádza.

Prajem príjemné čítanie!

 

 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

DOMOV

Horiaci obklad z londýnskej budovy sa používa aj na Slovensku

Francúzsky výrobca v pondelok oznámil, že obklad, ktorý pravdepodobne významne prispel k tragickému požiaru v Londýne, prestal vyrábať.

DOMOV

Fico sa po futbale vybúril na liste šéfovi UEFA

Pri iných futbalových kauzách mlčal.

KOMENTÁRE

Sprisahanci z jadra: Premiérove konšpiračné predstavy o futbale

Veľké krajiny chcú vybabrať s menšími.


Už ste čítali?